Медиевистика в океане переводов. О буквальном и правильном
Медиевистика в океане переводов. О буквальном и правильном
Аннотация
Код статьи
S207987840023111-1-1
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Юсим Марк Аркадьевич 
Аффилиация: Институт всеобщей истории РАН
Адрес: Российская Федерация, Москва
Аннотация

Думают ли историки? Думают ли переводчики? Должны ли они думать? Кажется, что вопрос риторический: конечно, люди интеллектуального труда думают (мыслят), потому что это их профессиональная обязанность. Однако слово «думать», как и многие другие слова, имеет разные смысловые оттенки. Впрочем, оно всегда подразумевает рефлексию, сомнение и сопоставление разных вариантов. Тем не менее, одно дело думать в рамках наработанных профессиональных схем и задач: для историка это — как лучше воспроизвести события прошлого и их смысл, для переводчика — как лучше и правильнее передать оригинальный текст. Творческое начало в обоих случаях вторично и ограниченно. Другое дело ставить под вопрос сами наработанные схемы, имеющиеся стереотипы, пытаться осмыслить их заново. Размышление о началах полезно для любой интеллектуальной деятельности и составляет если не главную, то очень значимую ее часть, поэтому я здесь в тезисной форме перечисляется ряд проблем исторического исследования, прежде всего в медиевистике, связанных с теми или иными видами перевода, поскольку работа историка и переводчика тесно связаны.

Ключевые слова
Медиевистика, переводы, история, филология, язык, термины, определения, однозначность
Классификатор
Получено
18.11.2022
Дата публикации
15.12.2022
Кол-во символов
38477
Всего подписок
12
Всего просмотров
287
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать Скачать pdf 200 руб. / 1.0 SU

Для скачивания PDF нужно оплатить подписку

Полная версия доступна только подписчикам
Подпишитесь прямо сейчас
Подписка и дополнительные сервисы только на эту статью
Подписка и дополнительные сервисы на весь выпуск
Подписка и дополнительные сервисы на все выпуски за 2022 год

Библиография

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М., 2004.

2. Арапова Г. У. Концепт, понятие и значение слова // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. 2016. № 1-4. С. 591—593.

3. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. М., 1969.

4. Гуревич А. Я. Средневековая литература и ее современное восприятие: о переводе «Песни о Нибелунгах». Пространственно-временной континуум «Песни о Нибелунгах» // История — нескончаемый спор. М., 2006. С. 118—138, 276—314.

5. Декарт Р. Правила для руководства ума. Правило XIII / пер. с латинского М. А. Гарнцева // Декарт Р. Сочинения в 2 т. Т. 1. М., 1989.

6. Ермолович Д. И. Имена собственные: Теория и практика межъязыковой передачи: с приложением правил практической передачи имен и названий с 26 европейских и восточных языков. М., 2005.

7. Каганович Б. С. Евгений Викторович Тарле. Историк и время. СПб., 2014.

8. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2014.

9. Левина М. А. Термин, понятие и концепт // Приволжский научный вестник. 2014. № 6 (34). C. 106—108.

10. Лидин Р. А. Иностранные фамилии и личные имена. Практика транскрипции на русский язык. Справочник. М., 2006.

11. Лихоманов К. В. Перевод средневекового текста как проблема социальной и культурной истории (взгляд А. Я. Гуревича) // Современные проблемы науки и образования. 2015. № 2-1. URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=21409 (дата обращения: 23.06.2022).

12. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / отв. ред. М. Б. Раренко. М., 2010.

13. Прунч Э. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической / пер. с нем. под ред. Н. И. Рейнгольд. М., 2015.

14. Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 16 т. М.; Л., 1937—1959. Т. 2. Стихотворения, 1817—1825. Лицейские стихотворения в позднейших редакциях. М.; Л., 1947. С. 464. Т. 11. Критика и публицистика, 1819—1834. 1949. С. 283—526.

15. Россельс В. М. Заботы переводчика классики // Тетради переводчика. Вып. 4. М., 1967. С. 23—34.

16. Тарле Е. В. Россия и Запад: Из неопубликованного и забытого / сост., подгот. к печати, вступ. статья и коммент. Б. С. Кагановича. СПб, 2020.

17. Фейнберг И. Л. Незавершенные работы Пушкина. 7-е изд. М., 1979.

18. Чуковский К. И. Высокое искусство // Собрание сочинений в 15 т. Т. 3. М., 2012.

19. Юсим М. А. Искусство перевода и история // Искусствоведение в контексте других наук в современном мире. Параллели и взаимодействия. Сборник трудов Международной научной конференции. 21—26 апреля 2019 г. М., 2020. С. 625—633.

20. Descartes R. Règles pour la direction de l’esprit. Œuvres. T. XI. P., 1826.

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести