Medieval Studies in the Ocean of Translation. On the Literal and the Correct
Table of contents
Share
QR
Metrics
Medieval Studies in the Ocean of Translation. On the Literal and the Correct
Annotation
PII
S207987840023111-1-1
Publication type
Article
Status
Published
Authors
Mark Yusim 
Affiliation: Institute of World History RAS
Address: Russian Federation, Moscow
Abstract

Do historians think? Do translators think? Do they have to think? It seems to be a rhetorical question: of course, people of intellectual labor think (reflect) because it is their professional duty. But the word “think”, like many other words, has different shades of meaning. However, it always implies reflection, doubt, and comparing different options. Nevertheless, it is one thing to think within the established professional schemes and tasks: for a historian it is how better to reproduce the events of the past and their meaning, for a translator it is how better and more accurately to transmit the original text. The creative element in both cases is secondary and limited. It is another thing to question the very schemes and stereotypes that have been worked out, to try to make sense of them anew. Reflection on beginnings is useful for any intellectual activity and constitutes, if not the main, then a very important part of it, so here I list in theses form a number of problems of historical research, primarily in medieval studies, related to one or another type of translation, since the work of the historian and the translator are closely connected.

Keywords
Medieval Studies, translations, history, philology, language, terms, definitions, unambiguity
Received
18.11.2022
Publication date
15.12.2022
Number of characters
38477
Number of purchasers
12
Views
288
Readers community rating
0.0 (0 votes)
Cite Download pdf 200 RUB / 1.0 SU

To download PDF you should pay the subscribtion

Full text is available to subscribers only
Subscribe right now
Only article and additional services
Whole issue and additional services
All issues and additional services for 2022

References

1. Alekseeva I. S. Vvedenie v perevodovedenie. M., 2004.

2. Arapova G. U. Kontsept, ponyatie i znachenie slova // Mezhdunarodnyj zhurnal prikladnykh i fundamental'nykh issledovanij. 2016. № 1-4. S. 591—593.

3. Gilyarevskij R. S., Starostin B. A. Inostrannye imena i nazvaniya v russkom tekste. Spravochnik. M., 1969.

4. Gurevich A. Ya. Srednevekovaya literatura i ee sovremennoe vospriyatie: o perevode «Pesni o Nibelungakh». Prostranstvenno-vremennoj kontinuum «Pesni o Nibelungakh» // Istoriya — neskonchaemyj spor. M., 2006. S. 118—138, 276—314.

5. Dekart R. Pravila dlya rukovodstva uma. Pravilo XIII / per. s latinskogo M. A. Garntseva // Dekart R. Sochineniya v 2 t. T. 1. M., 1989.

6. Ermolovich D. I. Imena sobstvennye: Teoriya i praktika mezh'yazykovoj peredachi: s prilozheniem pravil prakticheskoj peredachi imen i nazvanij s 26 evropejskikh i vostochnykh yazykov. M., 2005.

7. Kaganovich B. S. Evgenij Viktorovich Tarle. Istorik i vremya. SPb., 2014.

8. Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie. M., 2014.

9. Levina M. A. Termin, ponyatie i kontsept // Privolzhskij nauchnyj vestnik. 2014. № 6 (34). C. 106—108.

10. Lidin R. A. Inostrannye familii i lichnye imena. Praktika transkriptsii na russkij yazyk. Spravochnik. M., 2006.

11. Likhomanov K. V. Perevod srednevekovogo teksta kak problema sotsial'noj i kul'turnoj istorii (vzglyad A. Ya. Gurevicha) // Sovremennye problemy nauki i obrazovaniya. 2015. № 2-1. URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=21409 (data obrascheniya: 23.06.2022).

12. Osnovnye ponyatiya perevodovedeniya (Otechestvennyj opyt). Terminologicheskij slovar'-spravochnik / otv. red. M. B. Rarenko. M., 2010.

13. Prunch Eh. Puti razvitiya zapadnogo perevodovedeniya. Ot yazykovoj asimmetrii k politicheskoj / per. s nem. pod red. N. I. Rejngol'd. M., 2015.

14. Pushkin A. S. Polnoe sobranie sochinenij: V 16 t. M.; L., 1937—1959. T. 2. Stikhotvoreniya, 1817—1825. Litsejskie stikhotvoreniya v pozdnejshikh redaktsiyakh. M.; L., 1947. S. 464. T. 11. Kritika i publitsistika, 1819—1834. 1949. S. 283—526.

15. Rossel's V. M. Zaboty perevodchika klassiki // Tetradi perevodchika. Vyp. 4. M., 1967. S. 23—34.

16. Tarle E. V. Rossiya i Zapad: Iz neopublikovannogo i zabytogo / sost., podgot. k pechati, vstup. stat'ya i komment. B. S. Kaganovicha. SPb, 2020.

17. Fejnberg I. L. Nezavershennye raboty Pushkina. 7-e izd. M., 1979.

18. Chukovskij K. I. Vysokoe iskusstvo // Sobranie sochinenij v 15 t. T. 3. M., 2012.

19. Yusim M. A. Iskusstvo perevoda i istoriya // Iskusstvovedenie v kontekste drugikh nauk v sovremennom mire. Paralleli i vzaimodejstviya. Sbornik trudov Mezhdunarodnoj nauchnoj konferentsii. 21—26 aprelya 2019 g. M., 2020. S. 625—633.

20. Descartes R. Règles pour la direction de l’esprit. Œuvres. T. XI. P., 1826.

Comments

No posts found

Write a review
Translate