Дух или буква? Выбор стратегии перевода средневековых проповедей
Дух или буква? Выбор стратегии перевода средневековых проповедей
Аннотация
Код статьи
S207987840023063-8-1
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Савельер Оксана Викторовна 
Аффилиация: АНО «Большая российская энциклопедия»
Адрес: Российская Федерация, Москва
Аннотация

Статья посвящена проблеме выбора стратегии при переводе исторических источников, в частности, средневековых западноевропейских проповедей. Дан краткий обзор развития переводческой мысли, обстоятельно рассмотрены основные теории перевода XX в., их принципы и особенности. Большое внимание уделено работам переводчиков-библеистов (Ю. Найда, Э.-А. Гутт, К. Норд, Э. Вендлэнд, А. С. Десницкий и другие). Священное Писание как исследовательский объект переводоведов представляется автору наиболее близким к изучаемым им источникам. В статье анализируются предложенные лингвистами — в рамках теорий динамического, функционального и литературного эквивалентов, а также теорий релевантности, скопоса и фреймов — положения и методологические рекомендации с точки зрения их применимости к переводу исторических текстов. Основываясь на собственном научном и переводческом опыте, автор предлагает к рассмотрению ряд приемов и идей, потенциально подходящий для перевода не только проповедей, но и других средневековых источников религиозного характера.

Ключевые слова
переводоведение, перевод исторических источников, перевод средневековых проповедей, библейский перевод, теории перевода
Классификатор
Получено
27.06.2022
Дата публикации
15.12.2022
Кол-во символов
38245
Всего подписок
13
Всего просмотров
183
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать Скачать pdf 200 руб. / 1.0 SU

Для скачивания PDF нужно оплатить подписку

Полная версия доступна только подписчикам
Подпишитесь прямо сейчас
Подписка и дополнительные сервисы только на эту статью
Подписка и дополнительные сервисы на весь выпуск
Подписка и дополнительные сервисы на все выпуски за 2022 год

Библиография

1. Аверинцев С. С. Рецензия на: «Канонические Евангелия» / пер. с греч. В. Н. Кузнецовой // Альфа и Омега. 1994. № 2 (2). С. 107—116.

2. Аверинцев С. С. Смысл вероучения и формы культуры // Христианство и культура сегодня. Доклады на конференции «Христианство и культура сегодня» (Неаполь, 12—13 октября 1993 г.). М.: Путь, 1995. С. 39—46.

3. Азов А. Г. К истории теории перевода в Советском Союзе. Проблема реалистического перевода // Логос. 2012. № 3 [87]. С. 131—152.

4. де Ваард Я., Найда Ю. А. На новых языках заговорят. Функциональная эквивалентность в библейских переводах. СПб.: Российское Библейское Общество, 1998.

5. Десницкий А. С. Современный библейский перевод: теория и методология. М.: Издательство ПСТГУ, 2015.

6. Десницкий А. С. Перевод Библии как литературный перевод // Перевод Библии в литературах народов России, стран СНГ и Балтии: Материалы конференции. М.: ИПБ, 2003. С. 333—366.

7. Десницкий А. С. Септуагинта как художественный перевод // Библия: Литературные и лингвистические исследования. 1999. № 3. С. 157—186.

8. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.

9. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Едиториал УРСС, 2004.

10. Пим Э. Теоретические парадигмы в переводоведении. СПб.: Издательство СПбГУ, 2018.

11. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980.

12. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р.Валент, 2007.

13. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.

14. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Советский писатель, 1978. С. 16—24.

15. Bible Translation: Frames of Reference / ed. T. Wilt. Manchester: St. Jerome, 2003.

16. Contextual Frames of Reference in Bible Translation: A Coursebook for Bible Translators and Teachers / ed. E. R. Wendland. Manchester: St. Jerome, 2008.

17. Gutt E.-A. Relevance Theory: A Guide to Successful Communication in Translation. Dallas: SIL, 1992.

18. Gutt E.-A. Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester, Boston: St. Jerome, 2000.

19. Hatim B., Mason I. Discourse and the Translator. L.: Longman, 1990.

20. Nida E. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964.

21. Nida E., Taber C. R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1969.

22. Nord C. Function and Loyalty in Bible Translation // Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology — Ideologies in Translation Studies. Manchester, Northampton: St. Jerome, 2003. P. 89—112.

23. Nord C. Translation as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome, 1997.

24. Reiß K. Überlegungen zu einer Theorie der Übersetzungskritik // Linguistica Antverpiensia. 1968. Bd. 2. P. 369—383.

25. Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Übersetzungstheorie. Tübingen: Niemeyer, 1984.

26. Schleiermacher F. Über die verschiedenen Methoden des Uebersetzens // Friedrich Schleiermacher’s sämmtliche Werke. Berlin, 1838. Bd. 2. P. 207—245.

27. Scripture Frames and Framing: A Workbook for Bible Translators / eds. T. Wilt, E. R. Wendland. Stellenbosch: Sun Press, 2008.

28. Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. Abingdon, Oxon, U. K.: Routledge, 1995.

29. Wendland E. R. Towards a “Literary” Translation of the Scriptures: with Special Reference to a Poetic Rendition // Contemporary Translation Studies and Bible Translation: A South African Perspective. Bloemfontein: University of the Free State, 2002. P. 164—201.

30. Wendland E. R. Translating the Literature of Scripture: A Literary-Rhetorical Approach to Bible Translation. Dallas: SIL, 2004.

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести