1. Аверинцев С. С. Рецензия на: «Канонические Евангелия» / пер. с греч. В. Н. Кузнецовой // Альфа и Омега. 1994. № 2 (2). С. 107—116.
2. Аверинцев С. С. Смысл вероучения и формы культуры // Христианство и культура сегодня. Доклады на конференции «Христианство и культура сегодня» (Неаполь, 12—13 октября 1993 г.). М.: Путь, 1995. С. 39—46.
3. Азов А. Г. К истории теории перевода в Советском Союзе. Проблема реалистического перевода // Логос. 2012. № 3 [87]. С. 131—152.
4. де Ваард Я., Найда Ю. А. На новых языках заговорят. Функциональная эквивалентность в библейских переводах. СПб.: Российское Библейское Общество, 1998.
5. Десницкий А. С. Современный библейский перевод: теория и методология. М.: Издательство ПСТГУ, 2015.
6. Десницкий А. С. Перевод Библии как литературный перевод // Перевод Библии в литературах народов России, стран СНГ и Балтии: Материалы конференции. М.: ИПБ, 2003. С. 333—366.
7. Десницкий А. С. Септуагинта как художественный перевод // Библия: Литературные и лингвистические исследования. 1999. № 3. С. 157—186.
8. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
9. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Едиториал УРСС, 2004.
10. Пим Э. Теоретические парадигмы в переводоведении. СПб.: Издательство СПбГУ, 2018.
11. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980.
12. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р.Валент, 2007.
13. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.
14. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Советский писатель, 1978. С. 16—24.
15. Bible Translation: Frames of Reference / ed. T. Wilt. Manchester: St. Jerome, 2003.
16. Contextual Frames of Reference in Bible Translation: A Coursebook for Bible Translators and Teachers / ed. E. R. Wendland. Manchester: St. Jerome, 2008.
17. Gutt E.-A. Relevance Theory: A Guide to Successful Communication in Translation. Dallas: SIL, 1992.
18. Gutt E.-A. Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester, Boston: St. Jerome, 2000.
19. Hatim B., Mason I. Discourse and the Translator. L.: Longman, 1990.
20. Nida E. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964.
21. Nida E., Taber C. R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1969.
22. Nord C. Function and Loyalty in Bible Translation // Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology — Ideologies in Translation Studies. Manchester, Northampton: St. Jerome, 2003. P. 89—112.
23. Nord C. Translation as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome, 1997.
24. Reiß K. Überlegungen zu einer Theorie der Übersetzungskritik // Linguistica Antverpiensia. 1968. Bd. 2. P. 369—383.
25. Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Übersetzungstheorie. Tübingen: Niemeyer, 1984.
26. Schleiermacher F. Über die verschiedenen Methoden des Uebersetzens // Friedrich Schleiermacher’s sämmtliche Werke. Berlin, 1838. Bd. 2. P. 207—245.
27. Scripture Frames and Framing: A Workbook for Bible Translators / eds. T. Wilt, E. R. Wendland. Stellenbosch: Sun Press, 2008.
28. Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. Abingdon, Oxon, U. K.: Routledge, 1995.
29. Wendland E. R. Towards a “Literary” Translation of the Scriptures: with Special Reference to a Poetic Rendition // Contemporary Translation Studies and Bible Translation: A South African Perspective. Bloemfontein: University of the Free State, 2002. P. 164—201.
30. Wendland E. R. Translating the Literature of Scripture: A Literary-Rhetorical Approach to Bible Translation. Dallas: SIL, 2004.
Комментарии
Сообщения не найдены