Sensum de Senso vs Verbum de Verbo. The Choice of Strategy for the Translation of Medieval Sermons
Table of contents
Share
QR
Metrics
Sensum de Senso vs Verbum de Verbo. The Choice of Strategy for the Translation of Medieval Sermons
Annotation
PII
S207987840023063-8-1
Publication type
Article
Status
Published
Authors
Oksana Savelier 
Affiliation: National Scientific and Educational Centre «Great Russian Encyclopedia» (NSEC GRE)
Address: Russian Federation, Moscow
Abstract

The article is dedicated to the problem of choosing a strategy for the translation of historical sources, specifically, medieval Western European sermons. It gives a brief review of the development of translation thought and provides in detail the main translation theories of the 20th century, as well as their principles and features. The particular attention is paid to the works of biblical translators (E. Nida, E.-A. Gutt, C. Nord, E. Wendland, A. S. Desnitsky etc.). The Holy Scripture as a translators' research object seems to be the closest to the sources considered by the author. The article analyzes the linguists’ postulates and methodological recommendations — within the theories of Dynamic, Functional and Literary Equivalents, as well as theories of Relevance, Skopos and Frames — from the point of view of its applicability to the translation of historical texts. Based on her own research and translation experience, the author proposes for consideration a number of techniques and ideas that are potentially suitable for translating not only sermons, but also other medieval religious sources.

Keywords
Translation Studies, Translation of Historical Sources, Translation of Medieval Sermons, Biblical Translation, Translation Theories
Received
27.06.2022
Publication date
15.12.2022
Number of characters
38245
Number of purchasers
13
Views
184
Readers community rating
0.0 (0 votes)
Cite Download pdf 200 RUB / 1.0 SU

To download PDF you should pay the subscribtion

Full text is available to subscribers only
Subscribe right now
Only article and additional services
Whole issue and additional services
All issues and additional services for 2022

References

1. Averintsev S. S. Retsenziya na: «Kanonicheskie Evangeliya» / per. s grech. V. N. Kuznetsovoj // Al'fa i Omega. 1994. № 2 (2). S. 107—116.

2. Averintsev S. S. Smysl veroucheniya i formy kul'tury // Khristianstvo i kul'tura segodnya. Doklady na konferentsii «Khristianstvo i kul'tura segodnya» (Neapol', 12—13 oktyabrya 1993 g.). M.: Put', 1995. S. 39—46.

3. Azov A. G. K istorii teorii perevoda v Sovetskom Soyuze. Problema realisticheskogo perevoda // Logos. 2012. № 3 [87]. S. 131—152.

4. de Vaard Ya., Najda Yu. A. Na novykh yazykakh zagovoryat. Funktsional'naya ehkvivalentnost' v biblejskikh perevodakh. SPb.: Rossijskoe Biblejskoe Obschestvo, 1998.

5. Desnitskij A. S. Sovremennyj biblejskij perevod: teoriya i metodologiya. M.: Izdatel'stvo PSTGU, 2015.

6. Desnitskij A. S. Perevod Biblii kak literaturnyj perevod // Perevod Biblii v literaturakh narodov Rossii, stran SNG i Baltii: Materialy konferentsii. M.: IPB, 2003. S. 333—366.

7. Desnitskij A. S. Septuaginta kak khudozhestvennyj perevod // Bibliya: Literaturnye i lingvisticheskie issledovaniya. 1999. № 3. S. 157—186.

8. Komissarov V. N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty). M.: Vysshaya shkola, 1990.

9. Lakoff D., Dzhonson M. Metafory, kotorymi my zhivem. M.: Editorial URSS, 2004.

10. Pim Eh. Teoreticheskie paradigmy v perevodovedenii. SPb.: Izdatel'stvo SPbGU, 2018.

11. Popovich A. Problemy khudozhestvennogo perevoda. M.: Vysshaya shkola, 1980.

12. Retsker Ya.I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. M.: R.Valent, 2007.

13. Fedorov A. V. Osnovy obschej teorii perevoda (lingvisticheskie problemy). SPb.: Filologicheskij fakul'tet SPbGU; M.: OOO «Izdatel'skij Dom «FILOLOGIYa TRI», 2002.

14. Yakobson R. O lingvisticheskikh aspektakh perevoda // Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoj lingvistike. M.: Sovetskij pisatel', 1978. S. 16—24.

15. Bible Translation: Frames of Reference / ed. T. Wilt. Manchester: St. Jerome, 2003.

16. Contextual Frames of Reference in Bible Translation: A Coursebook for Bible Translators and Teachers / ed. E. R. Wendland. Manchester: St. Jerome, 2008.

17. Gutt E.-A. Relevance Theory: A Guide to Successful Communication in Translation. Dallas: SIL, 1992.

18. Gutt E.-A. Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester, Boston: St. Jerome, 2000.

19. Hatim B., Mason I. Discourse and the Translator. L.: Longman, 1990.

20. Nida E. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964.

21. Nida E., Taber C. R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1969.

22. Nord C. Function and Loyalty in Bible Translation // Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology — Ideologies in Translation Studies. Manchester, Northampton: St. Jerome, 2003. P. 89—112.

23. Nord C. Translation as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome, 1997.

24. Reiß K. Überlegungen zu einer Theorie der Übersetzungskritik // Linguistica Antverpiensia. 1968. Bd. 2. P. 369—383.

25. Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Übersetzungstheorie. Tübingen: Niemeyer, 1984.

26. Schleiermacher F. Über die verschiedenen Methoden des Uebersetzens // Friedrich Schleiermacher’s sämmtliche Werke. Berlin, 1838. Bd. 2. P. 207—245.

27. Scripture Frames and Framing: A Workbook for Bible Translators / eds. T. Wilt, E. R. Wendland. Stellenbosch: Sun Press, 2008.

28. Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. Abingdon, Oxon, U. K.: Routledge, 1995.

29. Wendland E. R. Towards a “Literary” Translation of the Scriptures: with Special Reference to a Poetic Rendition // Contemporary Translation Studies and Bible Translation: A South African Perspective. Bloemfontein: University of the Free State, 2002. P. 164—201.

30. Wendland E. R. Translating the Literature of Scripture: A Literary-Rhetorical Approach to Bible Translation. Dallas: SIL, 2004.

Comments

No posts found

Write a review
Translate