1. Averintsev S. S. Retsenziya na: «Kanonicheskie Evangeliya» / per. s grech. V. N. Kuznetsovoj // Al'fa i Omega. 1994. № 2 (2). S. 107—116.
2. Averintsev S. S. Smysl veroucheniya i formy kul'tury // Khristianstvo i kul'tura segodnya. Doklady na konferentsii «Khristianstvo i kul'tura segodnya» (Neapol', 12—13 oktyabrya 1993 g.). M.: Put', 1995. S. 39—46.
3. Azov A. G. K istorii teorii perevoda v Sovetskom Soyuze. Problema realisticheskogo perevoda // Logos. 2012. № 3 [87]. S. 131—152.
4. de Vaard Ya., Najda Yu. A. Na novykh yazykakh zagovoryat. Funktsional'naya ehkvivalentnost' v biblejskikh perevodakh. SPb.: Rossijskoe Biblejskoe Obschestvo, 1998.
5. Desnitskij A. S. Sovremennyj biblejskij perevod: teoriya i metodologiya. M.: Izdatel'stvo PSTGU, 2015.
6. Desnitskij A. S. Perevod Biblii kak literaturnyj perevod // Perevod Biblii v literaturakh narodov Rossii, stran SNG i Baltii: Materialy konferentsii. M.: IPB, 2003. S. 333—366.
7. Desnitskij A. S. Septuaginta kak khudozhestvennyj perevod // Bibliya: Literaturnye i lingvisticheskie issledovaniya. 1999. № 3. S. 157—186.
8. Komissarov V. N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty). M.: Vysshaya shkola, 1990.
9. Lakoff D., Dzhonson M. Metafory, kotorymi my zhivem. M.: Editorial URSS, 2004.
10. Pim Eh. Teoreticheskie paradigmy v perevodovedenii. SPb.: Izdatel'stvo SPbGU, 2018.
11. Popovich A. Problemy khudozhestvennogo perevoda. M.: Vysshaya shkola, 1980.
12. Retsker Ya.I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. M.: R.Valent, 2007.
13. Fedorov A. V. Osnovy obschej teorii perevoda (lingvisticheskie problemy). SPb.: Filologicheskij fakul'tet SPbGU; M.: OOO «Izdatel'skij Dom «FILOLOGIYa TRI», 2002.
14. Yakobson R. O lingvisticheskikh aspektakh perevoda // Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoj lingvistike. M.: Sovetskij pisatel', 1978. S. 16—24.
15. Bible Translation: Frames of Reference / ed. T. Wilt. Manchester: St. Jerome, 2003.
16. Contextual Frames of Reference in Bible Translation: A Coursebook for Bible Translators and Teachers / ed. E. R. Wendland. Manchester: St. Jerome, 2008.
17. Gutt E.-A. Relevance Theory: A Guide to Successful Communication in Translation. Dallas: SIL, 1992.
18. Gutt E.-A. Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester, Boston: St. Jerome, 2000.
19. Hatim B., Mason I. Discourse and the Translator. L.: Longman, 1990.
20. Nida E. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964.
21. Nida E., Taber C. R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1969.
22. Nord C. Function and Loyalty in Bible Translation // Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology — Ideologies in Translation Studies. Manchester, Northampton: St. Jerome, 2003. P. 89—112.
23. Nord C. Translation as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome, 1997.
24. Reiß K. Überlegungen zu einer Theorie der Übersetzungskritik // Linguistica Antverpiensia. 1968. Bd. 2. P. 369—383.
25. Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Übersetzungstheorie. Tübingen: Niemeyer, 1984.
26. Schleiermacher F. Über die verschiedenen Methoden des Uebersetzens // Friedrich Schleiermacher’s sämmtliche Werke. Berlin, 1838. Bd. 2. P. 207—245.
27. Scripture Frames and Framing: A Workbook for Bible Translators / eds. T. Wilt, E. R. Wendland. Stellenbosch: Sun Press, 2008.
28. Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. Abingdon, Oxon, U. K.: Routledge, 1995.
29. Wendland E. R. Towards a “Literary” Translation of the Scriptures: with Special Reference to a Poetic Rendition // Contemporary Translation Studies and Bible Translation: A South African Perspective. Bloemfontein: University of the Free State, 2002. P. 164—201.
30. Wendland E. R. Translating the Literature of Scripture: A Literary-Rhetorical Approach to Bible Translation. Dallas: SIL, 2004.
Comments
No posts found