Мануил Матвеев Филаденский как переводчик с греческого языка
Мануил Матвеев Филаденский как переводчик с греческого языка
Аннотация
Код статьи
S207987840022569-4-1
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Оборнева Зинаида Евгеньевна 
Аффилиация: Институт русского языка РАН им. В. В. Виноградова
Адрес: Российская Федерация, Москва
Аннотация

В статье дан анализ языка переводов с греческого языка на русский грека на русской службе Мануила Матвеева Филаденского, деятельность которого в качестве толмача, а затем переводчика Посольского приказа прослеживается в документах РГАДА, в основном созданных в период 1629—1638 гг. Благодаря черновикам переводчика, выявленным палеографическим методом, имеется большой материал для исследования. Поскольку Мануил был иммигрантом, выучившим русский язык в России, его переводы весьма своеобразны. Особое внимание уделено грамотности переводчика, выбору переводчиком лексических средств, точности перевода, исправлениям в переводах. Впервые публикуется перевод грамоты константинопольского патриарха Кирилла Лукариса к русскому царю, посланной с его доверенным лицом архимандритом Амфилохием (июль 1629 г.), который был выполнен Мануилом Матвеевым 23 мая 1630 г.

Ключевые слова
Мануил Матвеев Филаденский, Посольский приказ, XVII в., переводчики, греческий язык
Классификатор
Получено
15.03.2022
Дата публикации
17.10.2022
Кол-во символов
21781
Всего подписок
14
Всего просмотров
210
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать Скачать pdf 200 руб. / 1.0 SU

Для скачивания PDF нужно оплатить подписку

Полная версия доступна только подписчикам
Подпишитесь прямо сейчас
Подписка и дополнительные сервисы только на эту статью
Подписка и дополнительные сервисы на весь выпуск
Подписка и дополнительные сервисы на все выпуски за 2022 год

Библиография

1. Каптерев Н. Ф. Характер отношений России к православному Востоку в XVI—XVII. ст. Сергиев Посад, 1914.

2. [Мелетий Смотрицкий]. Грамматика. М., 1648.

3. Нестерова Е. С. Дорсальные записи на греческих грамотах как источник для изучения переводческой практики в Посольском приказе в ΧVII в. // Вторые чтения памяти профессора Николая Федоровича Каптерева. Москва, 28—29 октября 2004 г.: Материалы / Институт всеобщей истории РАН; Центр «Палеография, кодикология, дипломатика». М., 2004. С. 13—16.

4. Оборнева З. Е. Анастас Солунский как переводчик с греческого языка // Электронный научно-образовательный журнал «История». 2014. T. 5. Вып. 8 (31). URL: https://history.jes.su/s207987840000933-5-1/

5. Оборнева З. Е. Переводчики с греческого языка Посольского приказа (1613—1645 гг.). М., 2020.

6. Опарина Т. А. Военный, толмач и московский дворянин — смена социальных статусов Николая Дмитриева Селунского // Переводчики и переводы в России конца XVI — начала XVII столетия. Материалы международной научной конференции. Москва, 12—13 сентября 2019 г. М., 2019. С. 96—106.

7. Опарина Т. А. Личный архив Мануила Филаденского: проблемы поиска автографа // Современный опыт исследования греческих, латинских и славянских рукописей и документов. Международная научная конференция в честь 75-летия доктора исторических наук, члена-корреспондента Афинской Академии Бориса Львовича Фонкича Москва, 27—28 февраля 2013 г. / отв. ред. И. Г. Коновалова, сост. Д. Н. Рамазанова. М., 2013. С. 242—243.

8. Опарина Т. А. Мануил Филаденский в Нижегородском Печерском монастыре (К вопросу о социальном статусе иммигрантов в России) // Вестник церковной истории. Вып. 1—2 (29—30). 2013. С. 188—224.

9. Срезневский И. И. Словарь древнерусского языка. М., 1989. Т. 3. Ч. 2.

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести