1. Каптерев Н. Ф. Характер отношений России к православному Востоку в XVI—XVII. ст. Сергиев Посад, 1914.
2. [Мелетий Смотрицкий]. Грамматика. М., 1648.
3. Нестерова Е. С. Дорсальные записи на греческих грамотах как источник для изучения переводческой практики в Посольском приказе в ΧVII в. // Вторые чтения памяти профессора Николая Федоровича Каптерева. Москва, 28—29 октября 2004 г.: Материалы / Институт всеобщей истории РАН; Центр «Палеография, кодикология, дипломатика». М., 2004. С. 13—16.
4. Оборнева З. Е. Анастас Солунский как переводчик с греческого языка // Электронный научно-образовательный журнал «История». 2014. T. 5. Вып. 8 (31). URL: https://history.jes.su/s207987840000933-5-1/
5. Оборнева З. Е. Переводчики с греческого языка Посольского приказа (1613—1645 гг.). М., 2020.
6. Опарина Т. А. Военный, толмач и московский дворянин — смена социальных статусов Николая Дмитриева Селунского // Переводчики и переводы в России конца XVI — начала XVII столетия. Материалы международной научной конференции. Москва, 12—13 сентября 2019 г. М., 2019. С. 96—106.
7. Опарина Т. А. Личный архив Мануила Филаденского: проблемы поиска автографа // Современный опыт исследования греческих, латинских и славянских рукописей и документов. Международная научная конференция в честь 75-летия доктора исторических наук, члена-корреспондента Афинской Академии Бориса Львовича Фонкича Москва, 27—28 февраля 2013 г. / отв. ред. И. Г. Коновалова, сост. Д. Н. Рамазанова. М., 2013. С. 242—243.
8. Опарина Т. А. Мануил Филаденский в Нижегородском Печерском монастыре (К вопросу о социальном статусе иммигрантов в России) // Вестник церковной истории. Вып. 1—2 (29—30). 2013. С. 188—224.
9. Срезневский И. И. Словарь древнерусского языка. М., 1989. Т. 3. Ч. 2.
Комментарии
Сообщения не найдены