«Прочтение» Ромена Роллана И. М. Гревсом в начале XX вв.
«Прочтение» Ромена Роллана И. М. Гревсом в начале XX вв.
Аннотация
Код статьи
S207987840008172-8-1
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Вахромеева Оксана Борисовна 
Аффилиация: Санкт-Петербургский государственный университет
Адрес: Российская Федерация, Санкт-Петербург
Аннотация

Медиевист Иван Михайлович Гревс (1860—1941) помимо преподавания средневековой истории в высших и средних учебных заведениях Петербурга-Петрограда-Ленинграда и значительного вклада в теоретическое и практическое экскурсиеведение и историческое краеведение, прекрасно владел классическими, новыми европейскими языками и занимался переводами. В историографии, посвященной личности и деятельности ученого (труды Е.Ч. Скржинской, В. П. Бузескула, М. Е. Сергеенко, М. А. Алпатова, В. И. Рутенбурга, Э. Д. Фролова, С. Н. Валка, Б. С. Кагановича, О. Б. Врасской, Ф. Ф. Перченка, А. В. Крейцера, А. И. Добкина, К. В. Герш, А. В. Свешникова и других), практически отсутствуют исследования, анализирующие его переводные труды. Данная статья призвана внести в историю изучения биографии И. М. Гревса важные изменения. Она создана на основе публикации неоконченной рукописи профессора (1917—1919 гг.) и комментариев автора 2017 г. (И.М. Гревс. Личность и дело Ромена Роллана. Опыт истолкования души), приуроченной к 100-летию ее написания. Первый переводческий литературный опыт Иван Михайлович получил в «Кружке литературных вечеров» в гимназический период (1872—1879). Его внимательным наставником был учитель словесности и впоследствии друг Гревса, В.П. Острогорский. Кружок посещали члены Ольденбургского кружка (братья Ф. Ф. и С. Ф. Ольденбурги, князь Д. И. Шаховской, А. А. Корнилов, Л. А. Обольянинов, Н. Г. Ушинский, А. Н. Краснов, Н. В. Харламов и В. И. Вернадский — называвшие себя впоследствии членами университетского, Приютинского братства). И. М. Гревс сделал перевод пьесы «Венецианский купец»; она была опубликована и стала его первой печатной работой. (Гревс И.М. Венецианский купец (по Шекспиру) // Детское чтение / под ред. В. П. Острогорского. Т. XXV. 1880. С. 1—39). Гимназическое переросло в профессиональное занятие. Свидетельством тому служат переводы произведений Ромена Роллана, еще неизвестных русской публике. Для Горьковского издательства Гревс осуществил еще несколько литературных переводов произведений зарубежных авторов, но они также не увидели свет: политическая драма Гёте «Мятежные», Абеляра «История моих бедствий».И. М. Гревс был непревзойденным автором биографий, чем внес значительный вклада в развитие науки «биографики». Его всегда привлекали крупные индивидуальности, гении (Тацит, Августин, Франциск Ассизский, Данте, Роллан и другие), таковых он именовал — «показательные носители», «духовно содержательные фигуры», «искатели правды» и «творческие двигатели» культуры. Причем интерес историка вызывали те личности, в которых отражалась противоречивость переходных эпох. Обращаясь к образу и текстам великого французского писателя Ромена Роллана (1866—1944), он хотел обогатить славянскую культуру «латинским гением». Структура рукописи историка напоминает этюд, что позволяет его автору во многом импровизировать на тему литературного творчества Р. Роллана в сочетании с его биографией. Такая форма подачи материала показывает в чем «хорош и велик Роллан», а историк раскрывается как глубокий исследователь культуры. Открывая «мир Роллана», Гревс не полемизировал с ним и не занимался критикой, он сосредоточенно шел за «словом Роллана», давая оценку творчеству и орудию великого француза.

Ключевые слова
И.М. Гревс, Ромен Роллан, история переводов, философия слова
Классификатор
Получено
18.12.2019
Дата публикации
29.02.2020
Кол-во символов
37836
Всего подписок
43
Всего просмотров
1817
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать Скачать pdf 200 руб. / 1.0 SU

Для скачивания PDF нужно оплатить подписку

Полная версия доступна только подписчикам
Подпишитесь прямо сейчас
Подписка и дополнительные сервисы только на эту статью
Подписка и дополнительные сервисы на весь выпуск
Подписка и дополнительные сервисы на все выпуски за 2020 год

Библиография

1. Вахромеева О. Б. Первая женщина в российской исторической науке. О. А. Добиаш-Рождественская / Очерки о питомцах Санкт-Петербургского университета. Т. II. СПб., 2003. С. 256—272.

2. Вахромеева О. Б. Общение с Роменом Ролланом // Мир экскурсий. 2013. № 4. С. 22—23.

3. Вахромеева О. Б. Мир глазами двух великих идеалистов, «близких людей и добрых гениев» – Ромена Роллана и Ивана Михайловича Гревса / И. М. Гревс. Личность и дело Ромена Роллана. Опыт истолкования души / сост., автор предисловия, вступительной статьи и комментариев к источнику О. Б. Вахромеева. СПб., 2017. С. 15—23.

4. Вахромеева О. Б. К теории биографики профессора Ивана Михайловича Гревса: Ромен Роллан // Genius Excurs. 2017. № 1. С.5—7.

5. Вахромеева О. Б. Преподавание наук на Высших женских (Бестужевских) курсах (1878—1918). Со вступительным очерком «Границы женской эмансипации в дореволюционной России»: К 140-летию Бестужевских курсов. М., 2018.

6. Герш К. В. Историк-медиевист Иван Михайлович Гревс среди «других» / И. М. Гревс. Личность и дело Ромена Роллана. Опыт истолкования души / Сост., автор предисловия, вступительной статьи и комментариев к источнику О. Б. Вахромеева. СПб., 2017. С. 151—183.

7. Гревс И. М. Александр Сергеевич Лаппо-Данилевский (Опыт истолкования души) // Alexander Sergeevich Lappo-Danilevsky (Experience of the interpretation of the soul). Кн. 6. 1920. С. 44—81.

8. Гревс И. М. Личность и дело Ромена Роллана. Опыт истолкования души / Сост., автор предисловия, вступительной статьи и комментариев к источнику О. Б. Вахромеева. СПб., 2017.

9. Человек с открытым сердцем. Автобиографическое и эпистолярное наследие Ивана Михайловича Гревса (1860—1941) / автор-сост. О. Б. Вахромеева. СПб., 2004.

10. Vakhromeeva O. Le monde vu par deux grands idéalistes “des génies pleins de bonté et proches des hommes” — Romain Rolland et Ivan Mikhaïlovitch Grevs // Études Romain Rolland. 2018. № 41. P. 28—33.

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести