Аннотация
В данной статье прослеживается, каким образом в России произведения У. Шекспира стали известными, переводились и истолковывались. Первое знакомство с его пьесами в XVIII — начале XIX вв. потребовало посредников — эту роль сыграли французские переводчики со своими сильно измененными, по сравнению с оригиналом, версиями текстов. Во времена А. С. Пушкина были опубликованы первые качественные переводы Шекспира на русский язык. Пьесы ставились на сцене, а Шекспир был впервые рассмотрен в качестве первого в истории художественного образца, в трагедиях и исторических пьесах которого, были сформированы политические и моральные стандарты. С тех пор Шекспир присутствует в русском культурном сознании в виде «вечного спутника». В новых переводах и театральных постановках его пьесы сопровождались самыми важными и катастрофическими событиями XX века: революция, сталинский террор и последовавшая затем так называемая «оттепель». Самые выдающиеся русские поэты размышляли о Шекспире в своих стихах, критических эссе, а также участвовали в составлении переводов. Самую видную роль в переводах Шекспира сыграл Б. Л. Пастернак, для которого работа над Шекспиром была не только главным источником дохода и выживания, но также и его посланием людям в Советском Союзе и попыткой быть услышанным по другую сторону «железного занавеса». Переводы сонетов, сделанные С. Я. Маршаком в последнее сталинское десятилетие, когда новая поэзия была практически запрещена к публикации, служили для передачи вечных чувств и оказались несравнимо популярнее, чем любая иная переводная поэзия.
Ключевые слова
Шекспир в России, перевод, Пушкин, политические и моральные стандарты, Сталин, Пастернак, Маршак, сонет, нация
Комментарии