Аннотация
В статье рассматривается ряд новых тенденций, проявившихся в западноевропейском историописании периода Классического Средневековья. Расширение как круга авторов исторических сочинений (до середины XII столетия ими были почти исключительно монахи-бенедиктинцы, позднее – все чаще представители «новых» монашеских орденов, секулярные клирики и даже миряне), так и их аудитории повлекло перемены в стиле и языке. Исторические тексты все чаще стали писать не на латыни, а на бурно развивающихся народных языках (раньше всего – на старофранцузском), причем в подавляющем большинстве случаев эти сочинения (даже оригинальные по содержанию) декларировались как переводы. Параллельно с этим ссылки (в т.ч. и фиктивные) на источники на народных языках стали появляться и в латиноязычных трудах. Другим способом освоения быстро растущего объема доступных источников стала историческая компиляция, в которой активно применялись риторические техники, в частности – составление своеобразных кратких предисловий, accessus ad auctores. Использование подобных методик делало более артикулированный сам процесс компилирования текстов, а порой и способствовало развитию навыков их критического сопоставления. Хорошим примером подобной критики являются противоречивые оценки, высказывавшиеся рядом английских авторов XII в. по отношению к «Истории королей Британии» Гальфрида Монмутского.
Ключевые слова
Средние века, Европа, историописание, историография, «Возрождение XII века», «долгий XII век», перевод, accessus ad auctores
Комментарии
Сообщения не найдены